Calendar

November 2018
SunMonTueWedThuFriSat
 << < > >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Announce

Who's Online?

Member: 0
Visitor: 1

rss Syndication

Oct072013

El subtitulador anónimo


Gracias a la creciente globalización y tecnología, podemos ver series y films de Hollywood casi al mismo tiempo que en los EE.UU., tenemos mucho más acceso al cine internacional en comparación con años atrás, y el manga está al alcance de la mano. Sean producciones multimillonarias o de bajo presupuesto, ¿cuánto dinero se destina a la traducción de los guiones? ¿Cuánto se destina al subtitulado para que la obra pueda ser vista a nivel internacional? ¿Qué porcentaje de ese presupuesto? Mejor no hagamos la cuenta...


Así y todo, nuestra labor es entregar trabajos de calidad para que el público hispanohablante también pueda disfrutar el material. Generalmente no sólo nos quejamos de la paga sino también del tiempo que podemos dedicarle a un guión. Las agencias suelen darnos el material con entregas inmediatas, y a una película de dos horas podemos dedicarle apenas dos días de trabajo y lograr un buen subtitulado. ¿De qué manera se podría mejorar todo esto? ¿Cómo podemos darnos a conocer, lograr que se nos destine cierto porcentaje del presupuesto y obtener más tiempo para, por ende, entregar trabajos de mucha mejor calidad?

 

La respuesta no está escrita en ningún lado. Sin embargo, podemos opinar. A mí se me ocurren un par de opciones. Una de ellas es que el traductor tenga firma. De este modo, yo creo que la calidad del trabajo aumentaría porque es nuestro nombre el que está en juego, el que se ve. Que aparezca nuestra firma al final de los subtítulos. ¿No sería hasta gratificante? Así, incluso podríamos pedir más tiempo a las agencias para poder pulir más la traducción y los subtítulos.

 

Otra opción que me viene a la mente es incorporar una crítica también al subtitulado del mismo modo que hay críticas para el film, los actores, los directores, los efectos especiales y hasta el vestuario. Que en las reseñas de las series y las películas también se nos dedique una pequeña columna, y críticos entendidos en el tema den su opinión sobre nuestra labor. 

 

¿Y por qué no un premio? Sería como el “Oscar al mejor traductor”. De este modo tendríamos más incentivo para competir por el premio. Nos esmeraríamos más y aceptaríamos solo películas y series que pudiéramos entregar en tiempos razonablemente humanos.

 

Por el momento, somos invisibles. Quizá en algunas ocasiones vemos la firma de la agencia al final de una película, pero nunca del traductor. Somos los cerebros anónimos detrás del subtitulado. Por el momento, sigamos trabajando por pasión. Porque nos encanta lo que hacemos. Porque sentimos satisfacción al entregar trabajos de calidad quizá quedándonos hasta las 3 de la mañana para cumplir el plazo de entrega, pero entregando trabajos a conciencia porque nos da satisfacción. ¡Pero no bajemos los brazos! Reclamemos ante quien corresponda; para empezar, reclamemos más tiempo y mejor paga a las agencias. ¿No es un buen comienzo? A partir de ahí, veremos qué pasa...


Admin · 136 views · Leave a comment

Permanent link to full entry

http://traduciendo.hazblog.com/Blog-b1/El-subtitulador-anonimo-b1-p7.htm

Comments

No Comment for this post yet...


Leave a comment

New feedback status: Published





Your URL will be displayed.


Please enter the code written in the picture.


Comment text

Options
   (Set cookies for name, e-mail and url)