Calendar

November 2018
SunMonTueWedThuFriSat
 << < > >>
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Announce

Who's Online?

Member: 0
Visitor: 1

rss Syndication

Aug022013

¿A qué te dedicas?

Pienso, pero no me acuerdo la cantidad de veces que la gente no entendió a qué me dedico y que hizo preguntas que me dieron la pauta de que no tenían idea de lo que yo hacía para ganarme la vida. Se me ocurren varios ejemplos. Clientes que me llaman y me dicen: "Tengo un certificado para traducir..." y después de quince minutos de charla telefónica se me ocurre preguntarle a qué idioma y me responden: "Al italiano". "Ah, pero... ¿no traducís a todos los idiomas?" O conocidos que te piden que les des clases de inglés. O incluso familiares y amigos que, de buena fe, te recomiendan "gente que sabe inglés" para que te ayude cuando ven que estás tapada de trabajo.

Yo creo que es bastante fácil de explicar lo que hacemos, pero no todos lo saben. Quizá porque somos esa parte "invisible" del texto, de los libros, publicidades, cajas de alimentos, prospectos médicos y muchos más a quien nadie conoce. O quizá porque se los confunde mucho a los traductores con los intérpretes y profesores de idiomas. No lo sé. Pero la cuestión es que muy poca gente sabe de qué hablo cuando le digo que soy traductora. Eso sí: cuando ven títulos de libros o películas, o subtítulos o doblajes que no son fieles, por supuesto que todos piensan en los traductores. Pero eso ya es otro tema sobre el cual también me voy a despachar.

¿Y qué hay del tema de ser freelance? Cuando decís que trabajas desde tu casa, todos piensan que tenes el mejor trabajo del mundo. Y hasta apostaría a que te imaginan en la computadora traduciendo en bata. ¿O no? Están los menos, los que piensan que sos un vago porque estás en tu casa todo el día. Pero ya a esta altura, en 2013, el trabajo freelance dejó de ser el típico "habla por teléfono todo el día" y es más respetado. No digo que sea fácil. No tenés un horario que cumplir, mucho menos vacaciones pagas o breaks para el almuerzo; si tenés hijos, cuesta hacerles entender que cuando estás en la PC no te pueden distraer; suena el timbre y el teléfono, y no tenés recepcionista; tenés que pagar monotributo, y lidiar cara a cara con agencias y clientes. Pero sinceramente, no lo cambio por nada. No es fácil, pero es lo mejor que me pudo haber pasado en mi profesión.

Deberíamos hacernos escuchar más. Que la gente sepa que traducir no es interpretar. Que traducir no es lo mismo que enseñar. Y que estamos detrás de muchos textos aunque nuestros nombres no figuren en ellos. No nos cambiaría demasiado, pero interiormente sonreiríamos si alguien nos preguntara a qué te dedicas y la respuesta no le dejase dudas.

Admin · 113 views · Leave a comment
Categories: Cat

Permanent link to full entry

http://traduciendo.hazblog.com/Blog-b1/A-que-te-dedicas-b1-p3.htm

Comments

No Comment for this post yet...


Leave a comment

New feedback status: Published





Your URL will be displayed.


Please enter the code written in the picture.


Comment text

Options
   (Set cookies for name, e-mail and url)